Lire Poppies - ou continuer à afficher des contributions et des informations sur l’auteur Inge Offermann.
Poèmes sur nos auteurs de la catégorie Pensées
Réponse par Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Karl-Heinz, I read the interesting poem of John McCrea concerning the poppies in Flanders fields which you sent to me. Here is the German translation. Best regards, Inge
Lieber Karl-Heinz, ich las das interessante Gedicht von JohnMcrea über die Mohnblumen, welches du mir zusandtest. Hier die deutsche Übersetzung.
Viele Grüße, Inge
John McCrae, Mai 1915
Auf flandrischem Feld
Auf flandrischem Feld blüht Mohn
zwischen Reihen von Kreuzen.
die unseren Ort kennzeichnen,
und am Himmel fliegen Lerchen,
immer noch mutig singend.
Kaum hörbar inmitten der Gewehre da unten.
Wir sind die Toten. Vor einigen Tagen
lebten wir noch, fielen, sahen
den Sonnenuntergang verglühen,
liebten und wurden geliebt, und nun
liegen wir im flandrischen Feld.
Nehmt unseren Kampf mit dem Feind auf.
euch werfen wir die Fackel zu
aus unseren Händen, die versagten,
damit sie von euch hochgehalten werde.
Brecht ihr mit der Überzeugung,
für die wir starben, werden wir,
obwohl Mohnblumen blühen,
nicht ruhen auf flandrischem Feld.
Réponse par Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Chris, on behalf of this reason I also add the German translation to my English poem. This enables the comparison of both texts. The English flower name sounds more feminine. Best regards, Inge
Liebe Chris, aus diesem Grunde halte ich es für hilfreich, auch die deutsche Übersetzung meiner Gedichte den englischen anzufügen, so lassen sich die Texte vergleichen. Im englischen klingt der Blumenname viel kürzer und femininer. herzlichst, Inge
Réponse par Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Gundel,
you listened the lovely melody of the water when the wind played with the poppy blossoms. Thank you for commenting the poem. Sincerely, Inge
Liebe Gundel, du lauschtest dem lieblichen Gesang des Wassers, als der Wind mit den Mohnblüten spielte. Herzlichen Dank für deinen Kommentar. Liebe Grüße, Inge
Réponse par Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Rainer, why not now thinking of poppies? As I read your poem of this day you also for the end of the winter, and your thoughts deal with days of sunshine and flowery natur. Thank you for your comment. Sincerely, Inge
Lieber Rainer, warum nicht jetzt an Mohnblumen denken? Auch dein heutiges Gedicht verrät Verlangen nach sonnigeren Tagen und blühender Natur. Herzlichen Dank für deinen Kommentar, Inge
Réponse par Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Faro, I agree to your meaning. Thank you for your comment. Have a nice weekend, sincerely, Inge
Lieber Faro, ja, im Englischen kommen die weiblichen Attribute des Mohns sprachlich besser zur Geltung. Liebe Grüße, Inge
Écrivez votre propre commentaire
Écrivez votre propre commentaire