Joel Fortunato Reyes Pérez

DEMUDAR MÓRBIDO

DEMUDAR MÓRBIDO

Se cura del honor la herida,
con el fieltro de la pluma,
el ave la tinta la mano el papel,
el verbo ardiente. Serena luz.
Brillante opacidad, justo silencio,
prudencia con calma y chispa…

Donde el aliento viste al diestro,
con la cautela del embalse,
con la furiosa paz ligera,
con el perfume de corto filo,
con el veraz decoro fiel.
Donde el frenesí declina suave.

Por eso, tatuado al sol dejó la noche,
bajo las velas apagadas, inquieta,
la última estrella agonizando,
en las hojas amantes de los ojos.
Ecuánime perspicacia y ataraxia.
Benemérita entereza humilde.

Dime, dime…
¿Quién al mal acribillar puede?.
Las ventanas han perdido las pestañas,
la lengua los dedos las letras los ojos,
desnudos desayunan duplicada dureza.
Descomposición descomunal diaria…

Mórbida modernidad mucosa mixtura.
Tan impúdicamente servil y sustantiva.
Tan salvajemente falseada y fatalista.
Demudar desairando desangramientos.
Mórbido fandango fangoso falible.
Entre uñas de ceniza y tumultos extintos.

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publié sur e-Stories.org sur 19.10.2017.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Expérimental" (Poèmes en espagnol)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

N.I.N.G.U.N.E.A.D.O.R.E.S. - Joel Fortunato Reyes Pérez (Expérimental)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)