Joel Fortunato Reyes Pérez

ENVERDECIENDO

E.N.V.E.R.D.E.C.I.E.N.D.O.
__Autor: JOEL FORTUNATO REYES PEREZ

El río llueve de amarillo
Al corazón del girasol
En la orilla
Tierna
Vida
El verde se atropella

Con el río
¡Qué llueve de amarillo!
En el viejo otoño
Bajo el mismo cielo
Y a su lado

Amarillas
Las estrellas
Tiernas
De vida
Lucen

Con el azul secreto
Sincero entre las noches
Noches días y noches
A su lado amarillando
Reverdeando enternecidas
Por el mismo cielo
¡Qué anuncian las estrellas nuevas!

A
Lo
Lejos
De amarillo
El río

Llueve al vaivén del sueño
¡Húmedas las calles!
Floreando mariposas esmeraldas
Y...
De luz la brisa cuelga
El frescor entre los troncos
Del parque conmovido
Del ocaso qué llena
Con el gris

Las secas hojas del eco
Solo, solo...
¡Ay, ahí, hay!
Tierno el verde amarillando

Porqué...
¡Qué miedo el silencio deja!
De la sonrisa primaveral
Extinta... Acaso en tintas pálidas
¡Ocaso, natural, acaso, acusa!

Por
El viejo azul del cielo enrojecido

¡Qué fácil el rojo olvida!
El nuevo sol del río
¡Qué llueve al girasol!
Dónde el verde se atropella en secreto...


___Autor: JOEL FORTUNATO REYES PEREZ


Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publié sur e-Stories.org sur 09.03.2013.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "La Vie" (Poèmes en espagnol)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Jactabundo - Joel Fortunato Reyes Pérez (Général)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)
I wish... - Jutta Knubel (L'amitié)