Joel Fortunato Reyes Pérez

PAVOROSA INGENUIDAD

PAVOROSA INGENUIDAD
 
Llevaba al partir primaveras
el ritmo ardiente entre dientes.
Pero volvió el eco tembloroso
con la sorpresa que no he muerto
con la luna vieja y blanquecina
porque en cada rama advierto rosas.
 
Al tañer tiñendo mi dureza
en la ventura de los luceros
para tornar al pandero en trueno
y muda la paz a mi ruego venga
como rayo vespertino al crepúsculo
de leve espuma y zafir color
que ni sabe nada de luz incierto
entre vientos afilados y rumbo raro.
 
Donde ceñía alfombras tiñendo
al tañido de rojos rayos.
Por eso y  por aquello, donde
arde ya la yedra
y el orejero ojo azuza
eso que oyeréis leyendo lento
aunque fueses fuera hoy raudo
y de mucho sepas poco
o loar croar olas ralas.
 
Del llorar cansado un sable
surge un rostro y figura descarnada
al despertar nobles ideales yerto
por mudable falsa esquiva paz
del ensueño errático y efímero.
 
Así no hiciese lo que hizo…
 
Y oyese oasis floreando malvas
Y supiese del vino un irse.
 
Porque
Aboba ata reconocer oro
Como tañíamos al dolor su rojo
 
Y
Deposita triunfal su himno ausencias
Y
Los cielos adoran declinando…
 
Dejar su voraz ardor
Dejar su atroz guía
Dejar su feroz flecha
 
… Y que de tan fuerte  …
Debilidad
Crezcan espirales alfileres
 

 

 

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publié sur e-Stories.org sur 06.01.2017.

 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Previous title Previous title

Fait cette nouvelle/poème violent la loi ou les règles de soumission d´e-Stories.org?
Svp faites-nous savoir!

Author: Changes could be made in our members-area!

More from category"Expérimental" (Poèmes)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Did you like it?
Please have a look at:

URDIR AL BRUJULEARSE - Joel Fortunato Reyes Pérez (Général)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Quotitien)