Antonio Justel Rodriguez

Los dos caballos

 
 
 
... esta noche pasada, tumbado en el lecho, sumido en la penumbra y boca arriba,
durante mucho rato, de tú a tú, con voz tensa y a brazo partido, departiendo estuve con la muerte,
y ello, sin que la arrogancia o el odio, la ira o el miedo lograran imponer su furia entre nosotros;
... sin embargo, y al fin, tras mirarnos uno al otro de forma poderosa, dura y fijamente,
acordamos salir a batirnos al mundo del deseo, al mundo de los sueños;
...  al otro lado, dos soberbios caballos, negro y blanco, esperaban inquietos y briosos;
subimos a ellos, y conscientemente, cual exhalaciones y a todo galope, salimos, espoleándolos;
...  me he detenido, y, sudoroso, mi caballo blanco tasca el freno y vuelve y vuelve la cabeza;
en realidad, todo, todo es silencio con más y más silencio,
de atrás no llega eco, luz diferente ni frecuencia alguna;
creo que he ganado la carrera.
 
 
 
http://www.oriondepanthoseas.com

 

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Antonio Justel Rodriguez.
Publié sur e-Stories.org sur 23.01.2017.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "La Vie" (Poèmes en espagnol)

Other works from Antonio Justel Rodriguez

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Leyes del alma - Antonio Justel Rodriguez (Paroles)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)
Pour une fille - Rainer Tiemann (Saint-Valentin)