Jürgen Skupniewski-Fernandez

Sur les chemins sinueux

Entre les arbres,

Jouant des cœurs

Journées des enfants sont colorées et alignées,

Comme des perles sur une ficelle,

Glisse le bisou juvénile

Dans la pleine vie.

 

Cherchant des mains

Encore timide,

Après la première rencontre,

Ne pas saisir l'occasion,

Tenir fermement

Silhouettes en voile,

 

Scintillant de façon incomplète.

À travers le verre émoussé,

Sans clarté, c'est l'avenir,

Les chemins restent audacieux,

Il n'y a pas tout droit.

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Jürgen Skupniewski-Fernandez.
Publié sur e-Stories.org sur 15.08.2018.

 
 

L´auteur

 

Livre de Jürgen Skupniewski-Fernandez:

cover

Emotionale Welten von Jürgen Skupniewski-Fernandez



In den Gedichten hat der Autor das lyrische "Ich" durch ein vorwiegendes lyrisches "Du" bzw. "Wir" ersetzt, was eine kollektive Nähe zum Geschehenen hervorruft.
Die sehr eindrücklichen Beschreibungen leben von den vielen Metaphern und Vergleichen.
Eine klare und leicht verständliche Sprache sowie wohlgeformte Reime ermöglichen dem Leser einen guten Zugang zu den Gedichten.
Etwas für Lyrik-Liebhaber und jene, die gerne über das Leben philosophieren. Eine kleine poetische Reise, die den Leser zum Verweilen und zum Nachdenken über den Sinn des Lebens einlädt.

Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "La Vie" (Poèmes en français)

Other works from Jürgen Skupniewski-Fernandez

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Vista soletaría - Jürgen Skupniewski-Fernandez (Solitude)
Die Stadt an drei Flüssen - Paul Rudolf Uhl (La Vie)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)