Joel Fortunato Reyes Pérez

Bastardo letargo

BASTARDO LETARGO

Cuando el olor de dolor,
destejió las tardes pardas,
cuatro espadas blandas dormían,
al oro de neblina rancia ruda.
Tanto más infelices que nueces,
los claveles movían las agujas al mar.

Sepultados fuera del piano los panes,
arriba de un grito de nácar cantaban,
por entre las estepas del cielo, 
las limosnas del cuadro danzando.

Nadaba contra la eternidad el final fiel,
la inmovilidad del solitario silencio,
y la pureza de los conejos del viento,
a través del degradado absurdo,
una agreste fragancia moría.

La enrojecida irracionalidad era nítida,
y temblando el delirio se escondía,
entre  la inmediatez furiosa y honda.
Una quimera plateada huía y se caía,
porque detuvo las montañas saladas.

Desde la última  mañana, herida la espina comía,
todavía entre ayuno al asno desnudo.
Más allá,  los hálitos morbosos escribían,
del mediodía al regio quebranto.
Y  la noche, atesoraba  mil ausencias punzantes.

**********

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publié sur e-Stories.org sur 05.11.2019.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Expérimental" (Poèmes en espagnol)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

WINNEN DOOR TE VERLIEZEN - Joel Fortunato Reyes Pérez (Philosophique)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)