Jürgen Wagner

The letter to the dear Lord

In Leeds, there lived a poor old dame
In a world that lacked all shine and fame
In that house were neither meat nor honey
In short: she had so little money!

She pondered long, with furrowed brow
From where could funds be summoned now?
An idea came, 't was quite unplanned
She swiftly wrote to God's own hand

"Dear Lord, I'm aged and poor and frail
Funds scarce, have mercy, hear my tale
So swiftly send a hundred pounds
Or hunger's grip will me press down

No other remedy I see
When money's missing, I must plea
But hasten with the coins, I pray
Or I'll depart this world's array"

She put the letter into the box
A postman found it, midday knocks
He read the plea, a jest, it seemed
'To God', he chuckled, he hadn't dreamed

'Oh fun must be', was in his mind
The tax office must that request find
Arriving there the next bright morn
He was welcomed, not met with scorn

But what became this letter's fate?
The reader likely speculates
A bureaucrat, and what a human
Considered how to help this woman

Believe it or not, without a jest
Even the taxman can invest
Some kindness in his cold routine
How can one help in this strange scene?

He roamed within the office walls
Collecting from this, from that, he hauls
Though, sadly, funds were somewhat sparse
Seventy pounds instead of a hundred's farce

So it was sent, the whole amount
Directly to the dame's account
She hardly could believe her luck
That touched her like a thunderstruck!

A letter of thanks she swiftly wrote
To the tax office she did devote
"Oh, dearest God, I'm strong again
For the hundred pounds, I thank so plain

But if your thoughts still turn to me
And gifts you'd grant benevolently
I'd make one humble, heartfelt plea:
Not via tax office send your decree

For they deducted, without a lie
A whole thirty pounds thereby


Hallo Jürgen,
dein Gedicht erinnert sehr stark an das Gedicht von Michael O. Schwartz: Der Brief an
den lieben Gott. Hat es dich inspiriert? Darin ist noch von (D)M die Rede, eine
Währung, die keinen Plural hat, während in deinem Gedicht, das Pfund, einen haben
müsste. Am Ende ist das aber der Fall. (ronan.david@web.de)

Danke Dir! Ich hab es korrigiert. M.O. Schwartz ist glaube ich nur Fotograf. Wer dieses
Gedicht ursprünglich verfasst hat, weiß ich nicht.
Commentaire d´auteur

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Jürgen Wagner.
Publié sur e-Stories.org sur 12.11.2023.

 
 

L´auteur

Bild von Jürgen Wagner

 

Livre de Jürgen Wagner:

cover

Heut' ist der Tag und jetzt ist die Zeit!: Gedichte und Aphorismen für eine bewahrte Zukunft von Jürgen Wagner



Diese Sammlung von Gedichten und Aphorismen aus den Jahren 2016-19 spiegelt auch die globalen und klimatischen Entwicklungen, deren Auswirkungen immer sichtbarer und deren Folgen immer konkreter werden. Die Poesie hat ihre eigene Art, damit umzugehen und darauf zu reagieren. Diese Gedichte schüren weder Ängste, noch flüchten sie in ein poetisches Traumland. Sie bleiben verwurzelt im Hier und Jetzt, der Erde treu und dem Himmel geöffnet wie die Bäume. Sie setzen besonnene Ruhe gegen panische Zukunftsängste; sie setzen aber auch ein waches Bewusstsein gegen ein bequemes Immer-weiter-so! Sie ziehen einige große Linien in die Vergangenheit – und in die Zukunft. Zentral ist die Liebe zum Leben, die Freude am Dasein und der Natur, die Verbundenheit mit allen Wesen, mit allem, was ist.

Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!

Commentaires de nos lecteurs (1)

Tout les commentaires de nos lecteurs!

Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Général" (Poèmes en anglais)

Other works from Jürgen Wagner

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Vive la France! - Jürgen Wagner (Politique & Société)
Chinese Garden - Inge Offermann (Général)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Quotitien)