Rolph David

The Fact-Check Paradox

"Das Faktenprüfungs-Paradoxon" untersucht den Widerspruch im Herzen der modernen Faktenprüfung: Während sie darauf abzielt, Wahrheit zu klären, zwingen Faktenprüfer oft ihre eigene Interpretation auf, was die Menschen darüber im Unklaren lässt, was tatsächlich überprüft wurde und was nicht. Dies schafft ein Paradoxon, bei dem das Streben nach Wahrheit in Wahrheit das unabhängige Urteilsvermögen vernebelt. Das Gedicht betont die Notwendigkeit, dass jeder für sich selbst denkt und entscheidet, was in einer Zeit überflutender Informationen vertrauenswürdig ist.

KE
FA              ??

CT

Zuckerberg pulls the plug at last,
On "fact-checks" wielded in the past.
A Trumpist bow, some voices cry,
Or is it truth that's gone awry?

For checks of facts, some critics state,
Mask bias in their chosen weight.
On migrants, gender, climate fears,
The "truth" aligns, it oft appears.

The EU sought to tame the hate,
With laws for speech to regulate.
But who decides what harms discourse?
What lines define this fraught recourse?

Should platforms mold the public square,
Decide what's false, what’s fair to share?
Or leave the fray to clash and test,
Where freedoms flourish, truth is stressed?

The age demands debate, not chains,
Where thought competes, not one remains.
If Musk and Zuckerberg misstep,
The public finds new paths to trek.

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Rolph David.
Publié sur e-Stories.org sur 09.01.2025.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (2)

Tout les commentaires de nos lecteurs!

Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Politique & Société" (Poèmes en anglais)

Other works from Rolph David

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Sanctum of Solitude! - Rolph David (Solitude)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)