Meike Schrut

"Home? I have brought YOU in no home."

Now where you live outside
if I get rid of it, finally, this
Tragic from our both past:
In my head still that
silly gossips from
"Home" "you and yours at home = home!"?
It was for a long time no more home.
(because past the GDR time!)
For me only broken children belonged in a home what were you....?
If official places have ancient forms

they offend, lies spread.
How one should defend himself, because one has already lost.
At that time I lost you: almost.
Now: completely?


 

Remark: in these lines home for me means nothing good, flat with the parents never is not right at home!
Home looked living meant for children and youngsters. Either because the parents were badly for the children, or: if children did not manage at home any more.

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Meike Schrut.
Publié sur e-Stories.org sur 19.08.2010.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Expérimental" (Poèmes en anglais)

Other works from Meike Schrut

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Pensive 1 - Meike Schrut (Émotions)
Stars - Christiane Mielck-Retzdorff (La Vie)