Gabi Sicklinger

OMNIPRESENCE (mit Uebersetzung)

 

Omnipresence
 
Through sunflowers I see
So lovely smiling Thee
With every gentle breeze
Thy caress gives me ease
 
From every rustling tree
Thy laughter sounds to me
Through daily rising sun
Thy Light may come along
 
Yes all the stars above
Reflect Thy tender Love
To universes end
Thou are omnipresent
 
Though anyhow some think
That there’s no single hint
Of an existing God
So they exist by what?
 


freie Übersetzung:


Allgegenwart
 
Durch Blüten sehe ich
So lieblich lächeln Dich
Mit jedem sanften Wind
Berührst Du mich ganz mild
 
Dein Rauschen in dem Baum
Klingt lachend wie ein Traum
Und durch der Sonne Reis’
Erstrahlt Dein Licht goldweiß
 
Das große Sternenheer
Wirft Deine Liebe her
Endlos im Himmelsall
Ist doch Dein Widerhall
 
Wohl wähnen manche sich
Zu finden nirgends Dich
Im ew’gen Weltenmeer
Doch kommen sie woher?


© Mandalena (2011)








 

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Gabi Sicklinger.
Publié sur e-Stories.org sur 11.10.2012.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (3)

Tout les commentaires de nos lecteurs!

Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "La Vie" (Poèmes en anglais)

Other works from Gabi Sicklinger

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

WAY HOME (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (La Vie)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (La Vie)
Birds of Paradise - Inge Offermann (Général)