Iraultza Askerria

Soneto II

Yo siempre deseé la sabiduría.

Curiosa y muy tenaz era mi mente;

cualquier libro tomaba y absorbía

hasta entender su cátedra latente.

 

De ti me enamoré en oscuro día

y aún hoy eres el más inhóspito ente.

Por las noches proclamo: “todavía

no supe leer tu libro inherente”.

 

¿En qué lenguaje fuiste cincelada?

¿En qué alfabeto? ¿En qué idioma extraviado?

¿Cómo entender tu sílaba estampada?

 

Si me amas, no lo sé; ni si me quieres.

De tu boca no sé el significado;

impenetrable, oscura, ¡ignota!... eres.

 

 

Iraultza Askerria

http://iraultzaaskerria.wordpress.com/

Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Iraultza Askerria.
Publié sur e-Stories.org sur 05.12.2010.

 
 

Commentaires de nos lecteurs (0)


Su opinión

Nos auteurs et e-Stories.org voudraient entendre ton avis! Mais tu dois commenter la nouvelle ou la poème et ne pas insulter nos auteurs personnellement!

Choisissez svp

Contribution antérieure Prochain article

Plus dans cette catégorie "Paroles" (Poèmes en espagnol)

Other works from Iraultza Askerria

Cet article t'a plu ? Alors regarde aussi les suivants :

Soneto al sol mayor - Iraultza Askerria (Paroles)
that life is such a maze ... - Inge Hoppe-Grabinger (Émotions)